Saturday, February 17, 2007

Les variétés régionales du français

La variation régionale, en français, peut être abordée de deux manières :
-En considérant que le français est un synonyme de la langue d'oïl, ce qui implique que tous les dialectes romans du domaine d'oïl sont des variétés dialectales du français (voir l'article langue d'oïl).
-En se limitant à ce qu'on appelle le « français régional », ensemble de variétés régionales qui restent très proches du français standard. C'est ce sens qui est développé ici.
Certains néologismes peuvent également être empruntés au vocabulaire du français régional. On appelle « français régional » les mots ou les expressions employés dans certaines région de la francophonie, mais non retenus dans les dictionnaires académiques du français ou qui ne sont pas utilisés dans l'ensemble de la francophonie. Il ne s'agit pas de langue familière, mais bien du français qui a évolué de façon différente.
En France par exemple, le repas du matin s'appelle "petit-déjeuner", au midi le "déjeuner" et le soir le "dîner" ; au Québec, en Belgique et en Suisse, on dit "déjeuner", "dîner" et "souper". En Belgique et en Suisse, on dit "septante" (70) et "nonante" (90) tandis qu'en Suisse on dit "huitante" (80) mais seulement dans certains cantons (la forme ancienne et aujourd'hui désuète de "huitante" était "octante"). Au Québec, en Suisse, en Belgique et dans certaines régions françaises, on dit "tantôt" là où le français de Paris mais aussi le français africain utilise "tout à l'heure" ; au Québec également, "magasiner" pour "faire des courses" (pour éviter l'anglicisme "faire du shopping"). Au Sénégal et en Afrique francophone, on parle parfois d'"essencerie" pour éviter le néologisme anglais de "station service", etc.
Ce ne sont que quelques exemples et le français est riche de différences lexicales dans ses variantes régionales.

0 Comments:

Post a Comment

<< Home

Cute Cursors from Dollielove.com
นี่ ๆ เ ท อ เ ข้ า ม า blog เ ร า

วิ น า ที แ ล้ ว น ะ


เพลง ในมุมหนึ่ง

meizz